Editing in Global Contexts — Rude 20

Answer the questions in this quiz to see how well you've read and understood the chapter. Feel free to look up answers in the book and retake this quiz until you get all the answers right.

This quiz is based on Technical Editing (4th ed.) by Carolyn Rude and Angela Eaton.

When you're through, just click Check answers. If you want to start over, just click on RESET!

Your first name & middle-, last-name initials Your e-mail
  1. What can an editor do to facilitate the translation of a document?
    Use simple words.
    Plan for eventual translation before writing.
    Use British instead of American English.
    Be familiar with as many different languages as possible.
  2. What does an editor who reviews publications for an international audience need to know?
    Standard British English
    As many other languages as possible
    The intentions of the writer
    Customs and culture of the readers
  3. What does "globalization" in the context of this chapter mean?
    Using a single language such as English when developing products, including their documentation, for international users.
    Using the local language when developing products, including their documentation.
    Expanding the market penetration of consumer goods and services from the U.S.
    The spread of English as the primary language throughout the world.
  4. What does Rude mean by "localization"?
    Adapting material for local cultures.
    Translating a document into the dialect of the local culture.
    Marketing a product to a local area.
    None of the above.
  5. Which of the following is a common example of localizing a document for use in a different country?
    Defining things like numbers, dates, spellings so that people in the local culture will understand them.
    Using international standards for things like numbers, dates, spellings.
    Converting things like numbers, dates, spellings to those used in the local culture.
    None of the above.
  6. What is a lingua franca?
    A French dialect spoken in Brittany.
    A single language understood by most.
    A single language understood by few.
    An English dialect spoken in Scotland.
  7. What is a major objective when developing a document for a global audience?
    To be specific as possible in your word choice.
    Not to offend too many people by using difficult words.
    To reduce the amount of culture-specific bias in products and documentation.
    All of the above.
  8. What does "terminology management" mean?
    Knowing the meanings of many different terms.
    Using the same term consistently throughout the document.
    Using synonyms so as to not make the document sound redundant.
    Knowing the different terms that have the same meaning so you can use synonyms effectively.
  9. What does "controlled language" mean?
    Limiting a term to just three definitions.
    Preventing the use of humor in documents for an international audience.
    Preventing the use of culture-specific metaphors in documents for an international audience.
    Limiting a term to just one definition.
  10. Why does "controlled language" matter in a document that is to be translated.
    It reduces the possibility that international readers will be confused, frustrated, insulted, or injured.
    It makes it easier for writers and editors.
    It makes translation easier and more accurate.
    It controls the amount of time it takes to translate the document.
  11. Which of the following types of English is taught most frequently around the world where English is taught as a second language?
    U.S. English
    British English
    Canadian English
    None of the above
  12. What is a "tautonymy"?
    In different cultures using the same language, a word that looks the same but has different meanings in those cultures.
    In different cultures using the same language, words that look different but have same meaning in those cultures.
    In different cultures using the same language, a word that has the same meaning in both cultures.
    In different cultures using the same language, words that have different meanings in both cultures.
  13. What is one way to globalize a document?
    Maximize language and minimize visuals.
    Avoid the use of visuals whenever possible.
    Minimize language and maximize visuals.
    Use simple language and visuals.
  14. What can writers and editors do to make it easier for a translator to translate a document accurately?
    Use simple words.
    Minimize ambiguity.
    Use tautonymys.
    Use heteronymys.
  15. What can a writer and editor do to minimize ambiguity?
    Avoid jargon.
    Use short sentences.
    Eliminate culture-specific metaphors.
    All of the above.
  16. What is the best way to check the quality of a translation.
    Hire only certified translators.
    Use a translation machine.
    Hire an private contractor.
    Have the translation evaluated by in-country reviewers.
  17. What is a major drawback to the extensive translation quality review described in this chapter?
    It may introduce culture-specific bias.
    Quality is not always assured.
    It is expensive and time consuming.
    All of the above.
  18. Why is machine translation inadequate for producing the final translation of a document?
    It's difficult and time consuming.
    Words in different languages rarely have a one-to-one relationship.
    It would eliminate the jobs of many qualified translators.
    All of the above.
  19. What is one thing that an editor in charge of a document that is to be translated into a double-byte language needs to be aware of?
    These languages are easier and cheaper to translate than languages that use Roman letters.
    These languages take special keyboards to translate than languages that use Roman letters.
    These languages require more concentration and focus than languages that use Roman letters.
    These languages will take more time and money to translate than languages that use Roman letters.
  20. How does A4 size paper compare to 8-1/2 x 11 size paper?
    It's wider and shorter.
    It's wider.
    It's narrower.
    It's narrower and longer.

     

Information and programs provided by hcexres@prismnet.com.